Get a Quote
Al attar business center, Al Barsha 1,
Beside IBIS Hotel Al Barsha
1st Floor , BC1, Office No. 1 – Dubai
Office No. 4143, Levels 41, Emirates Towers,
Sheikh Zayed Road, Dubai, U.A.E
The excerpt from this children’s song sounds simple, but if we need to translate the Tajik to Arabic Translation in Dubai it into a different language or adapt it to another culture, things can get complicated. Would you say the lamb was male or female? Is it clear how are the school rules violated? Does the lamb go to school or the girl?
Lucy had a small lamb. His fur was snow-white. One day he went after her to the school that was school rule violation.
These may seem like irrelevant questions, but for Tajik to Arabic Translation in Dubai, this is a serious matter. Gender problems can create communication challenges not only because of the potential to change meanings, but because they can cause cultural discomfort.
At ASLT Group, the Tajik legal translation company in Dubai, we offer Tajik to English translation service rely much more on professional translators. Our Arabic into Tajik language and English translation experts are experienced translators work with purely manual editing. In addition, they are expert in the requested languages and have experience with the cultural factors involved.
Three gender issues
Grammatical gender: It concerns to the gender linked to nouns. A few languages have this feature, some do not.
The two problems that may arise are:
The original language has a gender-specific term, but the targeted language doesn’t provide for these rules. For instance, in English, “you” is sufficient for communication, but there’re cases where indicating whether the pronoun is male or female can help in maintaining context. Since, the work ‘you’ has not gender term in English language; the translator has to find another solution.
The original language has not any particular term to mark a genre, but the targeted language has. In English, we only say “sun” or “girl”. When we translate into Tajik, we may have problem while selecting the gender terms. The problem happens when genre isn’t clear in the original language and may change context depending on how it is translated into the targeted language.
Metaphors: Translating a phrase or phrase that makes no sense in another culture is a big challenge. The values, beliefs and even behavior of cultures are very diverse and need to be considered.
Language Features: Even small gaffes can make big impacts. For example, a work in Azeri may have dozens of possible pronunciations in Arabic and some have extremely offensive meanings.
Deadlines: Business documents have very specific deadlines to be submitted. The translators at ASLT Group, a No. 1 legal translation company in Dubai, have the ability to deal with this type of text.
Confidentiality: This is a very unique feature of Azerbijani (Azeri) to English translation for business documents. The ASLT Group, the best translation company in Dubai, has confidentiality agreements, so, there is no risk of the sale or leakage of insider information.
Legislation: Even countries with the same language have different legal practices. Our translators at Azerbijani (Azeri) legal translation company in Dubai are familiar with the jurisdiction of the place where the documents will be archived or used. Our translated business documents can be presented in UAE courts, embassies, and any government agency.
At ASLT Group, a No. 1 legal translation company in Dubai, the professional translators for Tajik to Arabic legal translation in Dubai have great fluency in the requested languages and cultures. It helps them identify these problems and find the best adjustments for the text to communicate the message without disrespecting gender issues.
Due to professional translation at ASLT Group, a best translation company in Dubai, all the clients are very satisfied such as Department of Economic Development, Department of Finance UAE and Department of Health.