When a translation task does not require broad knowledge and expertise of a specific thematic area, it is referred to as a general translation. News, private letters, travel blogs and job applications, etc. – all make it into the general category when it comes to translations.

On the other hand, legal translation is the conversion of the language used in legal settings or in any document having a legal purpose into another language. Agreements (loan, non-disclosure, consulting, partnership, etc.), contracts (employment, tenancy etc.), notices or deeds, wills, or court documents – all are examples of legal documents. Legal translation in Damac Hills usually regulates legal relationships and the exchange of personal to corporate information among different parties.

Legal translation is a complex task, as it does not only require language skills but also necessitates that the translator has knowledge of laws, regulations, and cultures. It is important for an accurate and professional legal translation that translated text fulfills all requirements from a legal point of view. Here we explore how legal translation is different from other types of translations.

Language Styles

Every legal document is different depending on its purpose. It may only be required to disseminate information, use in a court of law, perform notarial certification or be considered in an official exchange of trade or services. For accurate translations, correct use of style is a requisite as in the original text. 

Formulations are to be considered closely to bring precision in formulations and maintain the logical structure. Style can be slightly altered in general translations to keep authenticity; however, these have to be ensured in legal translations.

Variations of Legal Systems

In the multi-cultural setting of Damac Hills, many nationalities are represented, making it a purely multi-lingual residential community. Legal translation Damac Hills brings another complexity since texts from different countries originate from their own legal systems. 

The original text might be fully appropriate for its source language, but in translations, it has to fulfill the rules established in the country of its target country. These might not fully comply with Arabic language requirements or vice-versa. 

Contrary to normal or general translations, a translator has to carefully reflect the contents from original to target language while ensuring the legal particularities. Particular emphasis for legal translations has to be given on terms and rules of the legal system of the target language so that the text fully maintains it structure and details.

Accuracy of Legal Translation in Damac Hills

Translation of local legislation acts (regulations, provisions, etc.), auxiliary documents (power of attorney, licenses, permits, etc.), or court documents (judgments, petitions, resolutions etc.) need great care during translations. Legal consequences can occur due to a small error or inaccuracy in translation. 

Only language expertise cannot complete the requirements for legal translation. Extensive work experience in a professional legal translation is needed along with particular qualifications in law or a related theme. Legal relationships are at stake in this type of translation, which for instance, may jeopardize a contract, transaction or registration if not properly translated. It becomes predominantly significant when it comes to texts which are to be represented or submitted in a court of law.

Terminologies and Compound Words

Legal systems in different parts of the world use set of terminologies. Most often, these are similar to each other. But sometimes phrases or cliché are used, which carry a specific legal meaning in one legal system, which does not have an exact word in the target language. 

Mostly the variety in areas of law, cultures and speaking habits are behind such phrases. A general translator with limited legal knowledge may oversee the importance of such phrases. Consequently, the translator will not be able to intelligently select a linguistic structure that accurately translates the source text into the target language. 

Likewise, for actions of entities represented in compound words in one language, exact words might not be available in another language. Only a professional legal translator will look beyond the literary meaning to precisely translate it while maintaining its essence.

Types within Legal Translations

Different methods and language structures are used for different kinds of legal translations. Legal translations are further divided into general legal translations (agreements), sworn translations (affidavits) and judicial translations (certificates). 

Skills, knowledge and experience define how quickly a translator picks the differences among the three types and gets the job done. It is important to note that only authorized translators can do sworn translations, as signature, seal or stamp is most often required in such translations. With the widespread availability of technology-based tools for translations, it is best to try understanding the differences before selecting a service or agency for translations.

Knowledge and Skills of Translator

Sometimes large volumes of texts are required to be translated urgently. In such cases, multiple hands are engaged in one translation task. This has a direct effect on the translated text, as everyone operates based on his or her understanding and skill set. In such cases, close coordination and harmony need to be managed so that terms and language styles are equally recognized by all translators involved. 

Similarly, time and again, clarifications or revisions are required by the audience in legal translation, resulting in repeat work on the same document. If this is furnished by a different person than the one who originally worked, it will result in difficulties or slight demur. Again a clear sense of language structure has to be conveyed so that the essence stays the same.

Lastly, legal translation in Damac Hills is not a simple conversion of a source text from one language to another. A professional translation service or agency would be required to overcome the language barrier and legal system difficulties before the transfer of text into a new language. 

Divisions between secular and religious laws, clarity of legal content and terms and legal structure; all have to be fully known before starting a legal translation. Be it the print-versions of legal systems or software-assisted conversions, the expertise of subject matter is still required for a precise translation. It can be just a wrong choice of few words in the target language, which can raise mistrust on an entire piece of legal translation.

Summary

Given that legal translation holds many differences from other types of translations, after selection, the accuracy of work mainly falls on the translation agency or service. The company should be able to have a complete grasp over the socio-cultural and legal context of the two languages. For audiences with different societal backgrounds, an accurate and professionally completed translation is critical for communication and information exchange.